이름 영문 변환기 여권 로마자 표기 · 2026.05 기준
한국 이름을 입력하면 여권 영문 표기·전통 성씨(김=Kim, 이=Lee, 박=Park)·한자 의미를 즉시 확인합니다. 여권 신청·해외 양식 작성용 30초 변환기.
한국인 성씨 Top 20 영문 표기
| 한글 | 전통 표기 | 정부 RR | 인구 비율 |
|---|---|---|---|
| 김 | Kim | Gim | 21.6% |
| 이 | Lee (Yi/Rhee) | I | 14.8% |
| 박 | Park (Pak) | Bak | 8.5% |
| 최 | Choi (Choe) | Choe | 4.7% |
| 정 | Jung (Jeong/Chung) | Jeong | 4.4% |
| 강 | Kang | Gang | 2.4% |
| 조 | Cho (Jo) | Jo | 2.1% |
| 윤 | Yoon (Yun) | Yun | 2.1% |
| 장 | Jang (Chang) | Jang | 2.0% |
| 임 | Lim (Im) | Im | 1.7% |
| 한 | Han | Han | 1.6% |
| 오 | Oh (O) | O | 1.5% |
| 서 | Seo (Suh) | Seo | 1.4% |
| 신 | Shin (Sin) | Sin | 1.4% |
| 권 | Kwon | Gwon | 1.3% |
| 황 | Hwang | Hwang | 1.3% |
| 안 | Ahn (An) | An | 1.2% |
| 송 | Song | Song | 1.2% |
| 전 | Jeon (Chun) | Jeon | 1.1% |
| 홍 | Hong | Hong | 1.1% |
출처: 국가통계포털(KOSIS) 2015 인구조사. Top 20 = 전체 인구의 약 76%.
📌 공식 출처 · 관련 법령
- 외교부 — 여권 영문 이름 표기 안내 · 여권 발급 시 한글 이름 영문 변환 규정 (한 번 등록 시 별도 신청 없이 변경 불가)
- 국립국어원 — 한국어 로마자 표기법 (RR, 2000년 개정) · 한글 이름·지명 로마자 변환의 표준 기준
- 대법원 — 가족관계등록부 + 인명용 한자 · 한자 이름 등재 + 변경 시 가정법원 허가 절차
- 국가법령정보센터 — 가족관계의 등록 등에 관한 법률 · 한글·한자 이름 등록 + 개명 절차 법적 근거
본 도구는 RR 표기법과 한국인이 관례적으로 사용하는 전통 성씨 표기(Kim·Lee·Park·Choi 등)를 기반으로 추천합니다. 법적 문서(여권·외국인등록증·미국 영사관 양식·법원 기록)에는 이미 발급된 한국 공식 신분증의 표기를 그대로 사용해야 하며, 한자(漢字)는 가족관계등록부에 등재되며 변경은 가정법원 허가가 필요합니다. 정확한 법적 처리는 가까운 구청·시청 가족관계등록 담당자에게 문의하세요.
자주 묻는 질문
왜 김(Kim) 이(Lee) 박(Park) 처럼 정부 표기와 다른가요?
전통 성씨 표기(Kim·Lee·Park·Choi·Lim·Yoon)는 2000년 국립국어원이 정한 로마자 표기법(RR)보다 먼저 정착해 국제적으로 통용되는 형태입니다. 여권에서는 RR 표기(Gim·I·Bak·Choe)와 전통 표기 중 선택 가능하지만, 대부분 한국인은 전통 표기를 씁니다 — 가족 호적, 기존 여권, 해외 학적·금융 기록과 일치하기 때문입니다. 한 번 여권에 적은 표기는 가족 모두 통일하는 게 좋습니다.
여권에는 어떤 형식으로 적나요?
한국 여권은 '성 + 이름' 순서로 모두 대문자 표기합니다 — 예: 'KIM MIN-JUN'. 이름이 두 음절 이상이면 음절 사이에 하이픈(-)을 넣는 게 표준입니다(2005년 개정 후 권장). 명함이나 일반 양식에서는 'Kim Min-jun' 처럼 첫 글자만 대문자로 합니다. 서양식 순서(이름-성)가 필요한 영문 이력서에는 'Min-jun Kim' 으로 적습니다. 본 도구는 다섯 가지 포맷을 한 번에 보여줍니다.
여권 영문 이름은 한 번 정하면 바꿀 수 없나요?
원칙적으로 한 번 정하면 변경 불가하지만, 외교부는 1회 변경을 허용합니다 — 해외 근무 비자·외국 은행 계좌·결혼 등 국제 문서와 다른 경우 변경 신청 가능. 변경 후 다시 원래대로 돌아가려면 변경으로 인한 실질적 피해 입증이 필요합니다. 자녀 여권은 신청 시점에 부모 표기와 통일하는 게 좋고, 동일 가족 내 표기 통일을 권장합니다. 변경은 가까운 여권사무소(시·도청 또는 구청 민원실) 에서 신청.
이름의 한자(漢字) 의미는 어떻게 알 수 있나요?
한국 이름은 대부분 한자에서 유래했지만 한자는 가족관계등록부(호적)에만 기록되어 있어 외부에서 알 수 없습니다. 본 도구는 인기 있는 이름 음절(민·준·서·윤·지·아 등)에 자주 쓰이는 한자와 의미를 보여줍니다 — 예: '민' 은 民(백성)·敏(민첩함)·旻(가을하늘)·玟(옥돌) 등. 본인의 정확한 한자는 본인이나 부모님께 물어보시거나, 정부24에서 가족관계증명서를 발급받아 확인할 수 있습니다.
쌍둥이·자녀 영문 이름은 어떻게 통일하나요?
한국 가족이 해외에 정착할 때 가장 흔한 실수가 '가족 내 성씨 영문 표기 불일치' 입니다 — 부모는 'Lee' 인데 자녀 여권은 'Yi' 로 발급되면 입국 심사·학교 등록·은행 계좌 개설 시 가족 증빙에 문제가 생깁니다. 모든 가족원의 여권 영문 성씨는 반드시 동일해야 하며, 부모 여권의 표기를 자녀에게 그대로 적용하는 게 안전합니다. 외국 결혼 후 배우자 성을 따르는 경우는 한국 호적은 별개로 유지됩니다(혼인신고 후 별도 절차).
최종 업데이트 2026-05. 외교부 여권법 시행규칙 + 국립국어원 로마자 표기법(2000년 개정) 기준.