Korean Address → English RR (juso.go.kr verified) · Apr 2026

Paste your Korean address — get the official Revised Romanization (RR) spelling for visa forms, FedEx labels, or US Embassy paperwork.

Romanized address will appear here.

How it works

⚠ This tool does not apply phonological assimilation rules (e.g., 신라 → "Silla" not "Sinra"). Some traditional or historic place names may differ from their official romanization. For critical use, verify against juso.go.kr (Korea's official address portal).

📌 Official Sources · References

This tool converts road-name and lot-number addresses using RR rules. Some addresses have multiple acceptable romanizations. For legal documents (visa, ARC, passport, US embassy forms), always use the romanized spelling already on your existing official Korean ID — once registered, changing it requires a separate application. For verification, use juso.go.kr English search or contact Korea Post.

FAQ

What romanization scheme do you use?

Revised Romanization of Korean (RR), the official scheme used by the Korean government since 2000. RR is what appears on Korean road signs, passports, and Naver Maps. Note: this tool applies syllable-level RR; some traditional names (e.g., 'Silla' from 신라) may differ from official spellings due to assimilation rules — always verify critical addresses with juso.go.kr.

Can I use the output for international shipping?

Yes for Korea Post EMS, FedEx, UPS, DHL — they all accept romanized Korean addresses. Always include 'Republic of Korea' or 'South Korea' as the country and the postal code (5 digits). Double-check the romanized version against juso.go.kr if accuracy is critical.

Why are 시/도 sometimes dropped?

Major cities like Seoul, Busan, and Incheon have well-known English names — adding '-teukbyeolsi' or '-gwangyeoksi' is unnecessary and uncommon in international correspondence. We map known cities/provinces to their established English names automatically.

Does this work for old (jibun) and new (doro) addresses?

Yes. Both lot-number addresses (e.g., 강남구 역삼동 123-45) and road-name addresses (e.g., 강남구 테헤란로 123) are romanized. Numbers and dashes are kept as-is.

What about apartment/floor/unit details?

Append them after the main address in English convention. E.g., '101동 502호' → 'Apt 101, Unit 502'. The tool keeps numbers and Korean unit suffixes intact; you can then translate them manually if needed.